torsdag 2 februari 2012

James Joyce i nyöversättning

Jag har sagt att jag ska läsa James Joyce Odysseus  när jag är pensionär. Jag är ännu inte där. Men nu har boken kommit ut i nyöversättning av Erik Andersson och han har tagit tillbaka originaltiteln Ulysses.
Jag gick till min bokhylla och plockade ner min egen olästa Odysseus. Här kan vi prata om riktiga hyllvärmare. När jag öppnar boken läser jag att min mamma har skrivit God Jul 1979 på första sidan. Ett gulnat bokmärke ligger på sid 25. Längre kom jag inte då 1979.
Jag lyssnade på ett radioprogram där översättaren intervjuades och samtalade om sin översättning. Han har levt och lidigt och till slut överlevt 4 år med James Joyce.
När jag fick boken minns jag att jag påbörjade den men gav upp ganska snart. Jag kanske är redo nu. Någon har sagt att Ulysses är den bok som alla känner till men få har läst den.

Har någon läst Ulysses eller funderat på att göra det?

2 kommentarer:

  1. Jag har precis fått hem Ulysses. Inte säkert att jag kommer att läsa den på länge. Jag köpte också Erik Anderssons dagbok om arbetet med översättningen, Dag ut och dag in med en dag i Dublin, och det är egentligen den som intresserar mig mest.

    SvaraRadera
  2. Har snart läst klart DAG UT OCH DAG IN MED EN BOK I DUBLIN av Erik Andersson. Rolig, lärd och lättläst. Skall nu gå iväg och köpa Ulysses. Också fått en stor lust att resa till Irland. Vet Du om det finns något James Joyce sällskap i Sverige?

    SvaraRadera